12.05.2013, 20:58
Dann versuche ich mal, mein Schul-Französisch zu reaktivieren ;D
Also den ersten Teil hast du schon ganz richtig übersetzt. Das erste Zitat unter "Kommentar" sagt nochmal das gleiche.
Im zweiten Teil verstehe ich leider auch nicht alles, aber soviel:
"Eine folgenschwere Entscheidung, da Montpellier danach zusammenbrach und Kelly Gadea danach den achten Versuch an den Pfosten / die Latte setzte, im Gegensatz zu Sarah Bouhaddi." Dann hat Montpellier wohl Einspruch gegen die Spielwertung eingelegt, weil die Strafe (also dass das Tor nicht gegeben wurde) unfair sei, was aber vom Verband sofort zurückgeweisen wurde, das Tor also auch im Nachhinein nicht gegeben wird und alles so bleibt. "Die Lyonnais [sagt man das so? ^-^ ] konnten dann durch den achten Versuch gewinnen und stehen im Finale im Stadion Gabriel Montpied Saint-Etienne gegenüber."
Das müsste es sein
Alles ohne Gewähr natürlich! ;D
Also den ersten Teil hast du schon ganz richtig übersetzt. Das erste Zitat unter "Kommentar" sagt nochmal das gleiche.
Im zweiten Teil verstehe ich leider auch nicht alles, aber soviel:
"Eine folgenschwere Entscheidung, da Montpellier danach zusammenbrach und Kelly Gadea danach den achten Versuch an den Pfosten / die Latte setzte, im Gegensatz zu Sarah Bouhaddi." Dann hat Montpellier wohl Einspruch gegen die Spielwertung eingelegt, weil die Strafe (also dass das Tor nicht gegeben wurde) unfair sei, was aber vom Verband sofort zurückgeweisen wurde, das Tor also auch im Nachhinein nicht gegeben wird und alles so bleibt. "Die Lyonnais [sagt man das so? ^-^ ] konnten dann durch den achten Versuch gewinnen und stehen im Finale im Stadion Gabriel Montpied Saint-Etienne gegenüber."
Das müsste es sein
Alles ohne Gewähr natürlich! ;D