Beiträge: 2.074
Themen: 250
Registriert seit: Jul 2006
kann mir jemand diesen Satz übersetzen
O reprise da televisão mostra que Ibson foi atingido violentamente
Ibson ist ein Spieler und der wurde schon nach 5 Minuten ausgewechselt.
Heisst das soviel das er kurz vor der roten Karte stand?
MfG Dennis
Beiträge: 3.346
Themen: 465
Registriert seit: Sep 2004
Ich kann zwar kein Portugiesisch, aber aufgrund einiger bekannter Wörter, die sich vom Englischen und Französischen her ableiten lassen und eines online-Übersetzers ("Reprise der Fernsehenprobe, daß Ibson heftig erreicht wurde" :crazy: ) würde ich tippen, dass es eine Art Video-Beweis gab, die den Trainer veranlasste, Ibson auszuwechseln, bevor dieser die Rote Karte sah. Weißt du, ob der Video-Beweis in Brasilien zugelassen ist, das wäre die Einzig sinnmachende Erklärung.
Zumal "violentamente", das letzte Wort, darauf schließen lässt, dass er irgendjemanden geschlagen oder Gewalt angewendet hat. :
Beiträge: 2.074
Themen: 250
Registriert seit: Jul 2006
nee dort gibts auch kein Videobeweis.
Ja irgendwie sowas hab ich mir auch gedacht. Vor allem weil die Brasilianer eh als undiszipliniert gelten.
OK danke dir erstmal.
PS: bei welchem Online-Dinest hast du das übersetzen lassen?
Beiträge: 3.346
Themen: 465
Registriert seit: Sep 2004
Worldlingo Online Translator
Der Übersetzer ist aber mittlerweile auf 150 Wörter begrenzt worden, größere Texte von Websiten muss man deswegen immer stückchenweise eingeben.
Die Seite hab ich übrigens mal von Dieter bekommen, als wir noch zusammen die GRE-DB erstellt haben.
Beiträge: 2.074
Themen: 250
Registriert seit: Jul 2006
Danke ist abgespeichert O0
Beiträge: 1.199
Themen: 213
Registriert seit: Apr 2006
09.09.2007, 19:31
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.09.2007, 19:33 von arminho.)
(09.09.2007, 16:59)Dennis84 link schrieb: kann mir jemand diesen Satz übersetzen
O reprise da televisão mostra que Ibson foi atingido violentamente
Ibson ist ein Spieler und der wurde schon nach 5 Minuten ausgewechselt.
Heisst das soviel das er kurz vor der roten Karte stand?
MfG Dennis
Ich kann zwar nur etwas Spanisch und kein Portugiesisch, aber ich würde sagen, dass der Spieler wegen Verletzung ausgewechselt wurde. Der Satz könnte ungefähr so heißen:
In der Wiederholung im TV wurde gezeigt, dass Ibson heftig getroffen wurde.
Beiträge: 2.074
Themen: 250
Registriert seit: Jul 2006
Hey arminho,
danke für deine Antwort. Habe auch nochmal gegoogelt. Deine Antwort hört sich schon sehr gut an O0
Beiträge: 1.199
Themen: 213
Registriert seit: Apr 2006
Ja, sollte passen. Nicht bekannte Vokabeln habe ich übrigens hier nachgeschlagen:
http://de.wikibooks.org/wiki/Portugiesis...B6rterbuch
Beiträge: 2.074
Themen: 250
Registriert seit: Jul 2006
danke ist abgespeichert O0