Im Download-Bereich unter Special Services gibt es bereits eine spanische Übersetzung von Avaherz.
Wer mal erleben möchte, unter welchen erschwerten Bedingungen die vielen spanischen Benutzer das Studios bisher verwendet haben, der möge die spanische private_mods.xml mal ins Home-Verzeichnis des Studios entpacken.
Falls jemand von euch die Übersetzung in eine andere Sprache durchgeführt hat, dann würde ich diese gerne in Special Services anbieten. Wobei es mir nicht darum geht, eine Sammlung aller denkbaren Übersetzungen aufzubauen!!
Wenn das Vorgehen bei der Übersetzung unklar ist, ... Fragen dazu könnt ihr gerne hier posten.
Ist wirklich eindrücklich, was für einen "Wortschatz" dass man so mit in einer anderen Sprache erlernt!
Hut ab vor avaherz und seinen spanischen Freunden...
Nein ich bin nicht die Signatur. Ich sortiere hier nur den Buchstabensalat, den mein Besitzer hier eben fabriziert hat! Für die einen die Signatur - für die anderen der sinnloseste Satz der Welt.
yes silvermane, I am aware of the difficulties in realizing my proposal ^-^, I only wanted my remark to be understood as an alliance to his data base. O0
14.02.2012, 01:01 (Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.02.2012, 01:06 von chrisi.)
Kann mir mal bitte jemand sagen, warum meine (englische) private_mymods nicht funktioniert, wohl aber die (spanische) von Avatar aus dem Special-Service-Bereich?
Habe jetzt schon mehrfach den Fehler gesucht, aber immer das gleiche - die spanische funktioniert, meine nicht! :'(
Habe unten nochmal die aktuelle angehängt, die von dem Beitrag hier drüber ist ja schon anderthalb Jahre alt.
Wäre echt nett, wenn mir jemand helfen könnte!!
EDIT: Irgendwie kann ich hier im Forum nichts mehr anhängen... Habe die gezippte XML mal hier hinterlegt!
bitte prüfe doch mal, ob die von Dir zum Download bereitsgestellte Datei korrekt ist.
Nach dem entzippen dieser Datei, habe ich versucht diese zu öffen. Sie weißt keinen Inhalt auf.
Zum Vergleich habe ich die spanische Version heruntergeladen und geöffnet. Diese enthält viele Daten in Zeilenform.
Wenn ich die Datei entzippe und die private_mods mit dem Editor öffne, dann ist das genau die Datei die ich bearbeitet habe... Hat genau die gleichen Zeilen wie die spanische, nur eben auf englisch. ^-^
Mir sind schon zwei grundsätzliche Unterschiede zur spanischen Version aufgefallen.
Die spanische xml-Datei kann ich mir im Internet-Browser anzeigen lassen. Dort werden mir dann zahlreiche Zeilen mit Inhalt angezeigt. Dass geht aber bei deiner Datei nicht. Wenn ich diese Versuche im Browser zu öffnen, wird nur eine leere Seite angezeigt.
Bei der spanischen Datei beginnt die Zeile mit "mbmod caption="...." und erst danach die id.
In deiner Datei ist es so, dass du mit "mbmod id" beginnst, später folgt das Feld "caption". Das ist ein erheblicher und wohl auch der entscheidende Unterschied.
danke für die Antwort! Du hast Recht, das mit dem Browser war mir auch schon aufgefallen. Das Problem ist aber, dass, wenn ich beide Dateien mit dem Editor öffne, sie absolut identisch aussehen!
Beispiel:
In der spanischen Datei sieht die erste Zeile so aus:
Code:
<mbmod id="1" caption="@Archivo"/>
Bei mir sieht sie so aus:
Code:
<mbmod id="1" caption="@File"/>
Nur wenn ich die spanische mit dem Browser öffne, steht (wie du schon beschrieben hast) die id hinter dem caption...
ich werde mir das heute abend noch mal in Ruhe anschauen und was ausprobieren, was ich heute Nacht noch festgestellt habe. ich werde mich dann im Laufe des späteren abends noch mal melden.
14.02.2012, 17:33 (Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.02.2012, 17:39 von GMT.)
Wenn IE nicht hilft, probiert man es mal mit Iron.
Der sagt konkret, wo der Fehler steckt:
Zitat:error on line 156 at column 34: EntityRef: expecting ';'
Dasselbe sagt er dann nach dem Korrigieren des Fehlers auch für die beiden Folgezeilen. Daher habe ich alle drei aufgeführt:
Code:
<mbmod id="103" caption="Seasons" tooltip="N&F of seasons"/>
<mbmod id="104" caption="Match days" tooltip="N&F of match days"/>
<mbmod id="105" caption="Playing schedule" tooltip="N&F of the playing schedule"/>
Das "&" darf hier nicht verwendet werden, das wird als Start für eine HTML-entity interpretiert, die mit ";" enden muß.
Nachdem ich das "&" durch ein "+" ersetzt hatte, wußte ich das ich richtig lag.
Das "&" mußt Du durch eine eigene Entity ersetzen: "&"
Also:
Code:
<mbmod id="103" caption="Seasons" tooltip="N&F of seasons"/>
<mbmod id="104" caption="Match days" tooltip="N&F of match days"/>
<mbmod id="105" caption="Playing schedule" tooltip="N&F of the playing schedule"/>
So läuft das dann.
GMT
Mehr als 90 Datenbanken - und Platz für noch mehr...
14.02.2012, 18:15 (Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.02.2012, 18:25 von Mike30.)
Hallo chrisi,
GMT hat mit seiner Analyse exakt ins Schwarze getroffen. Er war nur ein klein wenig schneller.
Wenn Du die "&"-Zeichen entsprechend ersetzt, funktioniert deine xml-Datei ohne Einschränkung und wird nun auch im Internet-Browser angezeigt.
Bitte prüfe außerdem noch mal den Text in der Zeile "<hdrmod id="4" caption="Positionsn"/>". Da ist meines Erachtens ein "n" zu viel.
14.02.2012, 20:12 (Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.02.2012, 20:42 von chrisi.)
Danke euch beiden!!! O0 O0
Da ich von Programmiersprachen keine Ahnung habe, kann ich natürlich lange suchen. Aber schön zu wissen, dass einem hier immer jemand weiterhelfen kann!
Falls Interesse besteht, kann ich die korrigierte Version nochmal hochladen.
(14.02.2012, 20:12)chrisi link schrieb: Danke euch beiden! O0
Da ich von Programmiersprachen keine Ahnung habe, kann ich natürlich lange suchen.
Aber schön zu wissen, dass einem hier immer jemand weiterhelfen kann!
keine Ursache. Habe gerne geholfen.
(14.02.2012, 20:12)chrisi link schrieb: Falls Interesse besteht, kann ich die korrigierte Version nochmal hochladen.
Wäre es nicht sinnvoll die englische Übersetzung wie bereits die spanische Version in den "Special Services" für das Fußball-Studio bereitzustellen? Vielleicht solltest Du dies bezüglich mal Volker kontaktieren.
Ich werde bei Gelegenheit mal eine Ecke für so etwas bei dfs-datenbanken einrichten. Dann kommt dort auch die russische Übersetzung, an der ich im Stillen arbeite ... aber nicht auf meinem PC, daher dauert das etwas länger.
GMT
Mehr als 90 Datenbanken - und Platz für noch mehr...
(14.02.2012, 21:24)chrisi link schrieb: Ich dachte vielleicht liest er hier mit. Aber du hast Recht, ich werde ihm mal eine PN schreiben, er kann ja schließlich auch nicht alles lesen. ^-^
Nicht alle Rubriken kann ich hier lesen. Aber hier schon.
Deine Übersetzung werde ich gern zum DL bereitstellen. Bisher hatte aber noch nach einer englischen Übersetzung gefragt.
15.02.2012, 14:51 (Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.02.2012, 23:17 von silvermane.)
A few corrections, if I may (menu items only so far:
"Comprimise" > "Compress" (typo)
"succeeding season" > "next season" (succeeding is too fancy here)
"@Manage players/coaches and roster" > rosters
"point/table norms" > "point/table rules"
"user-defined arrays" > "user-defined fields"
"Last used databases" > "Recently used databases"
"Penalty table" > "Penalty kicks table" (clearer)
"Appearances of whole roster" > "Appearances of the whole roster" (or entire would be better IMO)
"Compare remaining schemes" > "Compare remaining games"
"Developing of standings" > "Development of standings"
"Occurrence of results" > "Occurrences of results"
"When are goals scored" > "When were the goals scored"
"When are players exchanged" > "When were the players exchanged"
"Fixture" > "Fixtures"
"Create a calender" > "Create a calendar"
"General programm options" > "General program options"
"Employ personal folders" > "Set personal folders"
"Homepage of the programm" > "Homepage of the program"
I am also not sure about the translation of "Schlaue Sprüche" - but cute certainly is not the right word. Funny does not quite cut it either. Anyone with more de>en translation experience?
(15.02.2012, 14:51)silvermane link schrieb: I am also not sure about the translation of "Schlaue Sprüche" - but cute certainly is not the right word. Funny does not quite cut it either. Anyone with more de>en translation experience?
(15.02.2012, 15:08)PMS link schrieb: "sophisticated sayings"
Mhhm,
die "schlauen Sprüche" sind weder ein Sprichtwort (saying) noch sind sie anspruchsvoll, klug oder weltmännisch (sophisticated).
Ich kann mir nicht vorstellen, dass die in "schlau" vorhandene Ironie im englischen mit sophisticated rüberkommt.
An ehestens entspricht m.E. das umgangssprachliche "stylistic howlers" unseren schlauen Sprüchen. Man könnte es auch mit Stilblüten übersetzen.
(15.02.2012, 18:38)Kees link schrieb: Ich kann mir nicht vorstellen, dass die in "schlau" vorhandene Ironie im englischen mit sophisticated rüberkommt.
Die mir bekannten Briten/Iren verstehen den Gesamtausdruck genau so, wie ich den Ausdruck "schlaue Sprüche" auffasse. Sophisticated hat einen weiten Bereich an Bedeutungen, unter anderem genau die hier bezweckte. Deine Version mag auch hinkommen, das weiß ich nicht.
In dem deutschen Wort "schlau" ist imho als solches keine Ironie vorhanden - die ergibt sich auch in unserer Zunge erst im fixen Idiom "schlaue Sprüche".
(15.02.2012, 14:51)silvermane link schrieb: "Comprimise" > "Compress" (typo)
"succeeding season" > "next season" (succeeding is too fancy here)
"@Manage players/coaches and roster" > rosters
"point/table norms" > "point/table rules"
"user-defined arrays" > "user-defined fields"
"Last used databases" > "Recently used databases"
"Penalty table" > "Penalty kicks table" (clearer)
"Appearances of whole roster" > "Appearances of the whole roster" (or entire would be better IMO)
"Compare remaining schemes" > "Compare remaining games"
"Developing of standings" > "Development of standings"
"Occurrence of results" > "Occurrences of results"
"When are goals scored" > "When were the goals scored"
"When are players exchanged" > "When were the players exchanged"
"Fixture" > "Fixtures"
"Create a calender" > "Create a calendar"
"General programm options" > "General program options"
"Employ personal folders" > "Set personal folders"
"Homepage of the programm" > "Homepage of the program"
Super, danke! O0
Die Schlauen Sprüche habe ich jetzt erstmal als "sophisticated sayings" übernommen.
On reflection and perusing a few dictionaries, I believe the closest rendition of schlau would be "ingenious" (perhaps preserving the implicit irony), or maybe "clever" (not so ironic).
Nein ich bin nicht die Signatur. Ich sortiere hier nur den Buchstabensalat, den mein Besitzer hier eben fabriziert hat! Für die einen die Signatur - für die anderen der sinnloseste Satz der Welt.
(05.03.2012, 16:34)bignike link schrieb: FireFox AddBlocker Plus sei dank...
Mhmm, ich habe FF Adblock Plus 2.0.3 sowie den Adblock Plus Popup Addition 0.3 installiert, aber trotzdem kommt diese nervige Werbung.
Ich nehme doch an, dass die beiden Versionen die aktuellen sind, da sie automatisch erneuert werden sollten? ???